Kategóriák
Hírlevél
TOP termékek
Termékajánló
Tanúsítvány
SSL Certificate
Házhozszállítás

Termék részletek


Magyar pictorius

Magyar pictorius
5 750 Ft
Szerző: Csókos Varga Györgyi
  • Pictorius Festés-mesterség MAGYAR PICTORIUS Kendi Sámuel magyar fordítása Kéziratból átírta, nyomtatásra előkészítette, jegyzeteket és tanulmányt írt hozzá CSÓKOS VARGA GYÖRGYI „Az Etédi kézirat olvasatát leírtam változtatás nélkül. A helyesírása eltérő a maitól, de nem írtam át, (nem javítottam!) mert ízét, illatát veszítette volna a szép régi szöveg. Nehezebb érteni talán, néhány feledésbe ment tájszó vagy szakkifejezés gondolkodóba ejt. Mégis megtartandó, mert igen jellemző: „sükeres”, „hoportyos”, „babbás tarka fényesség” „porfestékelés” és a többi. A fordítás tükrözi azt is, hogy sok német, deák szót használtak akkor is, ma is használunk; festékek, szerszámok idegen eredetű, meghonosodott szavait megszoktuk. A népek egymástól tanultak, kereskedtek, s az árúval együtt terjedt a név, a használat módjának átadásával együtt. A szokást mutatja, hogy a jól ismert anyagot, magyar nevén is jól ismertet, gyakran írja a kiejtés szerint, nem tévedésből, nem hanyagságból, – ez éppen jól jelzi a kor és hely akkori beszédmódját. A Fordító jól tudja a Bleyweiss jelentését, deákul ceruza, magyarul ólomfehér, olykor ónfehér, mégis írblájváiszt, sőt blauweiszt is. Ez az utóbbi lehet színárnyalatra mutató is, mert az ólomfehér hideg fehérje kicsit kékes is. De lehet, hogy nyelvészek megállapíthatják, miért van ilyen sok formája ennek a festéknévnek. Maradtak számozási hibák a 626 tanácsban, receptben. Nem javíthattam, gondoltam rá, de az egész rendfelborult volna. A Fordító Mutató Táblái eszerint igazítanak el, nem számoztam át, mert gorombán bele kellettvolna avatkozni a fordításban gondosan felépített rendbe.(A zöld festékek receptjei között kétszer van 172. A szép zöld festék és a spanyol zöld csinálása dolgában... Hiányzik a 404. a 434. és a 488. szám). Sokszor fordul elő az eredeti német szövegben, s a fordításban is, hogy egy-egy receptben „vagy: – vagy” változatokat kínál a német Szerző is, a Fordító is. Ebből származhatnak a hibák. Mindezek ellenére jól használhatjuk a mesterség-titkokat. …” Csókos Varga Györgyi AJÁNLÁS Évtizedek óta kísérem figyelemmel Csókos Györgyi szerteágazó, sokrétű tevékenységét. Néhány művésztelepen megtapasztalhattam, milyen kitűnő pedagógus. Felkészültsége, igényessége nálunk szokatlan, régi mesterekre emlékeztet. Könyvei hiánypótlók! Egyszerre szellemi kaland, pontos szakmai és technikai kézikönyv. Szemlélete egyszerre európai és magyar, kultúratörténeti és mesterségismeret, művészettörténet és néprajz. Olyat tud, amit már nagyon kevesen a XXI. századi Magyarországon. Tapasztalom építész, terméktervező és kommunikáció szakos hallgatóim körében a meglepetést, hogy „ilyen még van” – amikor beviszem órára Csókos Györgyi valamelyik könyvét. Megtiszteltetés számomra, hogy ajánlhatom a könyvét kiadásra. Nagyrabecsülés, tisztelet a Kiadónak az értékőrző vállalkozásért! A tervezett könyv – Festés-mesterség kiadását meggyőződéssel ajánlom. Budapest, 2010. február 20. Dr. S. Nagy Katalin művészettörténész, egyetemi tanár
  • Cikkszám
    KSNK-007
    Tömeg
    1,2 kg/db
Webáruház készítés